tiistai 14. heinäkuuta 2020

Wanhat ovat kadonnet


Innostuin selailemaan ikivanhoja Raamattuja. Niitä on jäänyt meille perinnöksi useammastakin sukuhaarasta. Oli koskettavaa sormeilla Raamattujen alkulehtiä ja lueskella sinne kirjoitettuja perhetietoja.
Kuvan Raamattu on muistaakseni vuodelta 1838. Tieto on muistitieto, sillä joku onneton repäisi sen etulehdeltä nuoruusvuosinani arvokkaan tiedon vuosiluvusta.

Raamattu käännetään noin 30 vuoden välein. Uusi raamatunkäännös julkaistaan ensi syksynä  raamattu.fi-verkkopalvelussa, kännykkäsovelluksena ja äänikirjana. Piplia-seuran toiminnanjohtaja Markku Kotila sanoo, että uusi käännös on tarkoitettu heille, jotka eivät välttämättä ole kristillisten asioiden sisäpiiriä, mutta suhtautuvat uskontoon myönteisesti. He eivät tunne hyvin luonto- ja maataloussanastoa, ja kristilliset käsitteet ovat vieraita.

Uuden käännöksen kieltä on muokattu  mahdollisimman ymmärrettäväksi. Pitkiä monipolvisia lauserakenteita, joita varsinkin Paavalin kirjeissä esiintyy, on lyhennetty ja katkottu useammaksi virkkeeksi.
Koska UT on kirjoitettu alunperin kreikaksi, niin kreikan kieleen perehtynyt eksegetiikan dosentti Niko Huttunen teki siitä raakakäännöksen. Tätä sitten kirjallisuuden tutkija Tuomas Juntunen ryhtyi muokkaamaan.
Uudessa käännöksessä on siis menty ymmärrettävyys edellä.

Sana vanhurskaus on poistettu tekstistä kokonaan. Sen tilalla on käytetty oikeamielisyyttä ja oikeudenmukaisuutta. Sana sisältää myös näkökulmia hyväksymisestä ja syyttömäksi julistamisesta.
(Mietin, mitä tuumaa tuttavani TT Jukka Palola vanhurskas-sanan poistamisesta Raamatusta. Hän teki sentään kokonaisen väitöskirjan heprean sanasta tzadik-vanhurskas!?)

Hurskas-sanakin kääntyy muotoon kunnon ihminen.
Myös hieno sana armo vähenee ja saa lahjan, hyvyyden, suosion ja suloisuuden merkityksiä

Seuraavaksi poimin muutamia sanoja, jotka saavat nykyaikaisemman muodon uudessa käännöksessä.

autuas - onnellinen
hapate - taikinajuuri
herjata - pilkata, puhua pahaa
kavaltaa - ilmiantaa
kilvoitella - ponnistella
kiusaus - koettelemus, testi
langeta - kompastua, joutua ansaan
laupeus - hyväntahtoisuus, myötätunto
leili - nahkainen säilytyspussi
pakanat - vierasuskoiset, muut kuin juutalaiset
portto - huora, maksullinen nainen, prostituoitu
saastainen henki - demoni
seimi - eläinten heinät
amen - totisesti minä vakuutan teille
Vapahtaja - Pelastaja
Öljymäki - Oliivimäki

Mielenkiintoista, vai mitä?
Ajattelen, että jos uusi käännös lisää innostusta lukea Raamattua, niin silloin se on kyllä tehtävänsä täyttänyt.
Wanhat ovat kadonnet, katso, kaikki owat uudeksi tullet.



  



Ei kommentteja:

Lähetä kommentti